অনুবাদ-চর্চা

মনে করা যাক্‌ নিম্নলিখিতরূপে ছাত্রেরা তর্জ্জমা করেছে -

Long ago, a beautiful girl named Rhodopis, with her companions, was bathing in the water of the Nile river ; at that time an eagle swooping down from the sky snatching up one of a pair of small sandals flew away over the desert.

বাক্য-রচনায় ইংরেজির সঙ্গে বাংলার প্রভেদ এই যে, বিশেষণ বাক্যাংশ (Adjective Clause) বাংলায় কর্ত্তৃপদের পূর্ব্বে বসে; ইংরেজিতে বিশেষণ-সমেত কর্ত্তৃপদ প্রথমে আসে, তার পরে adjective clause।

বাংলায় আছে Rhodopis নামে একটি সুন্দরী বালিকা তাহার সঙ্গীদের সঙ্গে নীলনদীর জলে স্নান করিতেছিল। এখানে সুন্দরী বালিকা কর্ত্তৃপদ। “ Rhodopis নামে” তার পূর্ব্বে বসেছে, কিন্তু ইংরেজিতে বসে পরে। A beautiful girl named Rhodopis সমস্তটা মিলে কর্ত্তা। ইংরেজিতে কর্ত্তার অব্যবহিত পরেই কখনো বা পূর্ব্বে সাধারণত ক্রিয়াপদ বসে। বাংলায় ক্রিয়াপদের প্রয়োগ অধিকাংশ স্থলেই বাক্যের শেষে, এখানেও তাই। অতএব ইংরেজিতে “স্নান করিতেছিল” ক্রিয়াপদ কর্ত্তার অব্যবহিত পরেই বসবে। তা হলে হবে A beautiful girl named Rhodopis was bathing। বহুকাল পূর্ব্বে, Long ago, ক্রিয়ার বিশেষণ বাংলায় যেমন ইংরাজিতেও তেমনি বাক্যের আরম্ভেই। Long ago, a beautiful girl, named Rhodopis was bathing। বাংলায় জল শব্দের বহুবচনে প্রয়োগ নেই–আমরা জলগুলি কখনোই বলি নে, ইংরেজিতে এবং সংস্কৃতেও জল শব্দের বহুবচনে প্রয়োগ হতে পারে, এখানে তাই হয়েছে।

Long ago, a beautiful girl named Rhodopis was bathing in the waters of the Nile River শব্দ না দিলে ভালোই হয়। ইংরেজিতে সমস্ত বাক্যটি এক, অতএব at that time না ব্যবহার করে “when” বললে বাক্যের মধ্যে বিচ্ছেদ ঘটে না। বাংলায় একসঙ্গে পরে পরে দুই বা ততোধিক অসমাপিকা ক্রিয়া বসানো চলে, ইংরেজিতে অসমাপিকা ক্রিয়ার বাহুল্য ভালো শোনায় না। এখানে মূলে একটাও অসমাপিকা ক্রিয়া নেই। নীচে সমগ্র বাক্যটি উদ্ধৃত করা গেল–ছাত্রেরা নিজের লেখার সঙ্গে মিলিয়ে দেখুক, যেখানে অনৈক্য সেখানে কী দোষ ঘটেছে বুঝিয়ে দেওয়া হোক।

Long ago, a beautiful girl named Rhodopis was bathing in the waters of the Nile, when suddenly an eagle swooped down, snatched up one of her tiny sandals and flew away with it over the desert. বাংলায় এই with it নেই, ইংরেজিতে যদিচ আছে তবু না থাকলেও চলত।

মেয়েটি মনের খেদে বলিয়া উঠিল, “মাগো, আমার বিমাতা কী না জানি বলিবেন!” মূলে “মনের খেদে” শব্দের ইংরেজি আছে ‘ in dismay” –বলে দেবার আগে ছাত্রদের ভাবতে দেওয়া ভালো। যদি ইংরেজিতে কিছু দখল থাকে তবে হয়তো তারা বলবে “with painful heart” বা “with anxious mind”, বা ‘in miser”। এগুলোও অশুদ্ধ নয়। কিন্তু মূলে যে শব্দটি আছে সেটা জানিয়ে দেওয়া যাক। “মাগো” বাক্যোচ্ছ্বাসের ইংরেজি ‘O dear”এটা ছাত্রেরা সম্ভবত অনুমান করতে পারবে না। “আমার বিমাতা কী না জানি বলিবেন!” হয়তো কোনো ছাত্র এর তর্জ্জমা করতে পারে “I do not know what will my stepmother sa”। এই তর্জ্জমায় দোষ নেই সে কথা স্বীকার করে নেওয়া যাক। হয়তো কোনো ছাত্র সমস্তটার এই রকম তর্জ্জমা করবে–

The girl cried in dismay, “O dear, I do not know what will my stepmother say!'' অশুদ্ধ হয় নি কিন্তু মূলের সঙ্গে মিলিয়ে দেখা ভালো। “O dear,” she cried in dismay, “what will my stepmother say!” যে ব্যক্তি কথা বলছে, তার উক্তিকে বিভক্ত ক’রে সেই ব্যক্তির উল্লেখ ইংরেজি ভাষায় প্রচলিত রীতি। এখানে তাই হয়েছে।